《梦溪笔谈》人事--李士衡不重财物


【原文】 李士衡为馆职 (1) ,使高丽,一武人为副。高丽礼币赠遗之物 (2) ,士衡皆不关意,一切委于副使。时船底疏漏,副使者以士衡所得缣帛藉船底 (3) ,然后实己物以避漏湿。至海中,遇大风,船欲倾覆。舟人大恐,请尽弃所载,不尔船重,必难免。副使苍惶,取船中之物投之海中,便不暇拣择。约投及半,风息船定。既而点检所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一无所失。

【注释】

(1)李士衡(959—1032):字天均,秦州成纪(今甘肃天水)人。官至尚书左丞。 (2)币:丝织品礼物。遗(wèi):赠送。 (3)藉:垫。

【译文】

李士衡为馆职时,出使高丽,一武人为副使。高丽赠送给他们的礼品和其他物品,李士衡都不在意,一切都让副使去管。当时船底不严密,有些渗水,做副使的人就把高丽送给李士衡的丝织品垫在船底,然后把自己所得的礼品放在上面,以防备被渗水打湿。到了海上,遇到大风,船将要倾覆。驾船的人大为恐慌,请把船上所载的物品全部弃掉,不然船太重,必难免沉船一死。副使仓皇不知所措,即取船中的财物投进海里,也来不及挑选。约投了一半,风停了,船又稳定下来。随即点检所投,发现都是副使的物品,李士衡所得礼物在船底,一无所失。