《水经注》卷三十七 淹水、叶榆河、夷水、油水、澧水、沅水、泿水


【题解】 淹水是长江水系河流,但《经》文与《注》文记载的淹水并非同一条河流,所以郑德坤《水经注图·总图部分》绘有两条淹水,即“《经》淹水”、“《注》淹水”,“《经》淹水”为今金沙江,是长江的上源,“《注》淹水”为今普渡河,此河源出洱海,北流在禄劝以北注入金沙江。《叶榆河》篇,篇名就不同一般,在《水经》全文中,凡河流均称水,称“河”的只有两条,即卷十四《沽河》和卷三十七《叶榆河》。但在《水经注》中,“沽河”一名在卷十四《湿余水》、《沽河》、《鲍丘水》三篇之中,均出现过一次。所以虽然郦道元极少用“河”字简称河流,但“沽河”之名至少是他认可的。至于“叶榆河”,郦道元在此篇《注》文和相关的其他篇中,均称“叶榆水”,绝未使用“叶榆河”之名。前面已经指出,在古代,“河”是黄河的专名,“江”是长江的专名。以后这两个专名作为通名使用,因此北方的河流多称“河”,如海河、淮河、泾河、渭河等等,而南方的河流多称“江”,如珠江、湘江、赣江、钱塘江等等。当然,把这专名用于通名的习惯,是后来慢慢形成的,所以沽河一名,由于沽河在北方,这或许是一种特例,而叶榆河一名,由于叶榆河在南方,这很可能是《水经》的错误。《汉书·地理志》益州叶榆县说:“叶榆泽在东。”叶榆县在今云南大理以北洱海沿岸的喜洲附近,所以汉叶榆泽就是今洱海。但《水经注》叶榆水,其一部分流程似乎与今元江和越南的红河相合,却又和滇池、温水等相纠缠,所以错误极多。陈澧在《水经注西南诸水考》中已有论及。夷水今称清江,是长江支流,发源于湖北利川以西,东流在宜都附近注入长江,全长四百多公里,流域面积一万六千多平方公里。油水在《经》文和《注》文中都相当明确,记及它流经孱陵县。三国吴孱陵县在今湖北松滋南,这一带河湖错杂,水道变化甚大。今松滋以西,古代油水或即今界溪河。但松滋以东,由于水道纷歧,已经无法考实。澧水今仍称澧水,为注入洞庭湖的四大水之一,发源于湘、鄂两省边境,下流从津市进入河湖水网区,在安乡附近汇合沅江,注入洞庭湖,全长近四百公里,流域面积达一万八千多平方公里。沅水今称沅江,是洞庭湖四大水之一。发源于贵州苗岭,在天柱以东流入湖南,东北流注入洞庭湖。干流全长一千多公里,流域面积约八万九千多平方公里。《泿水》一篇,《经》文和《注》文都有许多错误。从《水经注》内容来看,可以发现整篇是由许多的资料拼凑起来的。按《注》文,此水上流指今广西东北部的洛清江,中下流则接柳江、黔江和西江。最后有一段即在《经》文“其一又东过县东,南入于海”之下,比较详细地记述了今珠江三角洲。

【01】 解读 注释 译文
郡有叶榆县 [1] ,县西北八十里,有吊鸟山 [2] ,众鸟千百为群,其会,呜呼啁哳 [3] ,每岁七八月至,十六七日则止,一岁六至。雉雀来吊,夜燃火伺取之,其无嗉不食 [4] ,似特悲者,以为义则不取也。俗言,凤凰死于此山,故众鸟来吊,因名“吊鸟”。

【解读】 这段《注》文记叙的是特异的鸟类现象。不过郦道元足迹未到南方,《水经注》对南方各地的记载,郦道元都是根据当时流行的资料,这项记载,《注》文虽未说明来源,其实是引自《续汉书·郡国志》所引的《广志》。郦氏时代,《广志》尚未亡佚,所以他也可能直接引自《广志》,不过文字小有不同而已。在郦道元以后的一千年,著名旅行家徐霞客来到这个地方,他在《滇游日记》八,己卯(崇祯十二年,1639)三月初二的日记中记载了邓川州凤翔(在今云南洱源南)所听到的这种特异的鸟类现象。所记只是地名与《水经注》稍有不同,郦氏作“吊鸟山”,而徐氏作“鸟吊山”。《游记》说:“从土主庙更西上十五里,即关坪,为凤羽绝顶。其南白王庙后,其山更高,望之皆雪光皑皑而不及登。凤羽,一名鸟吊山,每岁九月,鸟千万为群,来集坪间,皆此地所无者,土人举火,鸟辄投之。”这说明郦道元在一千年前记载的鸟类现象,徐霞客在一千年后再次得到证实。不过徐霞客到达这里的时节正在三月,而这种奇异的“鸟会”要到九月(郦道元说七八月)才出现,所以徐霞客虽然亲历其地,但并未亲见其事。根据现代研究,“鸟会”的鸟,大部分是从青海鸟岛中飞来,其中如一种称为“领鹞”的鸟,只有青海湖才有。这些都是候鸟,每年冬天都要飞到孟加拉湾一带过冬,到次年春天返回,吊鸟山正好是候鸟南迁的中途站,所以就会出现这种“鸟会”的现象。现在政府已经规定了对这些鸟类的保护措施,当地人民也知道了不能随意捕杀,“鸟会”不再受到干扰了。

【注释】
[1]叶榆县:古县名。西汉置,治今云南大理北。
[2]吊鸟山:在今云南大理。
[3]呜呼:鸟鸣声。啁哳(zhāozhā):鸟鸣声。
[4]嗉(sù):鸟喉下盛食物的囊。

【译文】 郡里有叶榆县,叶榆县西北八十里有吊鸟山,成百上千的鸟聚集成一群,会集时唧唧啾啾地叫成一片。鸟群每年七八月来到,十六七日就停止,一年来六次。当雉雀来吊时,夜间点火守候捕捉,有的嗉囊里空空的,却不肯吃东西,好像特别悲哀似的,人们以为这是义鸟,就不捉它。民间相传,凤凰死在这山上,所以百鸟都来吊丧,因此叫“吊鸟”。

【02】 解读 注释 译文
夷水又迳宜都北 [5] ,东入大江,有泾、渭之比。亦谓之佷山北溪 [6] 。水所经皆石山,略无土岸。其水虚映 [7] ,俯视游鱼,如乘空也 [8] 。浅处多五色石,冬夏激素飞清 [9] ;傍多茂木空岫[10] ,静夜听之,恒有清响 [11] ,百鸟翔禽,哀鸣相和。巡颓浪者 [12] ,不觉疲而忘归矣。

【解读】 夷水今称清江,显然与其水清澈有关,希望它在当前工业化过程中,能够避免污染。此处《注》文说此水与长江“有泾、渭之比”。当时的长江,当然比现在要清,但与夷水相比,已经如泾、渭,足见此水的清澈:“其水虚映,俯视游鱼,如乘空也。”以后唐宋八大家之一的柳宗元撰《永州八记》著名于世,《八记》中有一篇《至小丘西小石潭记》中,柳宗元的佳句:“潭中鱼可百许头,皆若空游而无所依。”其实就是摹仿了郦道元的文句。所以明末人张岱在他的《跋寓水注二则》(《琅嬛文集》卷五)中说:“古人记山水,太上郦道元,其次柳子厚,近时则袁中郎。”他将郦奉为“太上”,而柳屈居“其次”,从这个例子来看,说明其评议是公道的。

【注释】
[5]夷水:古水名。即今湖北西部长江支流清江及其上游小河。宜都:古县名。三国蜀置,在今湖北宜都西北。
[6]佷(héng)山:在今湖北长阳西北。
[7]虚映:因清澈见底而显得空虚无物。
[8]乘空:在虚空中浮游。
[9]激素:激起洁白的水花。飞清:飞流的清泉。
[10]空岫(xiù):空寂的山谷。
[11]响:回声。
[12]巡:追逐,追寻。颓浪:倾泻的水流。

【译文】 夷水又经宜都北,东流注入大江,二水一清一浊,泾渭分明。夷水也叫佷山北溪。水流所经都是石山,基本上没有土岸。溪水澄清,仿佛虚空无物,俯视游鱼,就像在空中浮动似的。浅处多五色石子,不论冬夏,清流奔泻,飞溅起白雪似的浪花;溪旁是茂密的林木,空寂的山谷,静夜谛听,常常传来清脆的水声,各种鸟类婉转优美的鸣叫声相互唱和。人们逐浪畅游,不但不感到疲惫,而且还乐而忘归了。

【03】 解读 注释 译文
沅水又东历临沅县西 [13] ,为明月池、白璧湾 [14] 。湾状半月,清潭镜澈,上则风籁空传[15] ,下则泉响不断。行者莫不拥檝嬉游 [16] ,徘回爱玩。沅水又东历三石涧,鼎足均跱,秀若削成。其侧茂竹便娟 [17] ,致可玩也。又东带绿萝山 [18] ,绿萝蒙羃 [19] ,颓岩临水,寔钓渚渔咏之胜地,其迭响若钟音,信为神仙之所居。

【解读】 这一段描述临沅县一带的沅水风景。其中并写到绿萝山:“信为神仙之所居。”现在的湘西风景,包括著名的张家界一带,或许也在他的这篇《注》文之内,真被他的这支妙笔写得惟妙惟肖,引人入胜,让人百读不厌。郦道元足迹未到之地,按前人文字加工而写到如此境地,确实让人钦佩不已。

【注释】
[13]沅(yuán)水:即沅江,发源于贵州,流入湖南。临沅县:古县名。汉置,故城在今湖南常德西。
[14]明月池:在湖南沅陵东二百里。白璧湾:在今湖南桃源西南。
[15]风籁(lài):风声。空传:在空中传荡。
[16]檝(jí):同“楫”,船桨。
[17]便娟:修长而美好的样子。
[18]带:环绕。绿萝山:在今湖南桃源南。
[19]蒙羃(mì):蒙覆遍布的样子。

【译文】 沅水又东流,经临沅县西,就到明月池、白璧湾。湾呈半月形,澄清的潭水明彻如镜,头上风声在空中回荡,脚下流泉淙淙不绝。经过这里的人无不来荡桨嬉游,留连忘返。沅水又东流,经三石涧,涧中有三石鼎足而立,距离匀称,其高耸仿佛是斧削而成。旁边翠竹袅袅亭亭,引人玩赏。沅水又东流,绕过绿萝山,绿油油的松萝如纱帐垂披,危耸的山岩凭依着水边,真是垂钓吟咏的好地方,回音荡漾,有如钟声一般,真是神仙居住的地方了。

【04】 解读 注释 译文
建安中,吴遣步骘为交州 [20] 。骘到南海 [21] ,见土地形势,观尉佗旧治处 [22] ,负山带海,博敞渺目,高则桑土,下则沃衍 [23] ,林麓鸟兽,于何不有。海怪鱼鳖,鼋鼍鲜鳄 [24] ,珍怪异物,千种万类,不可胜记。佗因冈作台,北面朝汉,圆基千步,直峭百丈,顶上三亩,复道回环,逶迤曲折,朔望升拜 [25] ,名曰朝台。前后刺史郡守,迁除新至 [26] ,未尝不乘车升履,于焉逍遥。骘登高远望,睹巨海之浩茫,观原薮之殷阜,乃曰:斯诚海岛膏腴之地,宜为都邑。

【解读】 这一段《注》文描述的是今珠江三角洲。郦道元当然是引用了几种当时尚存的文献而写成此篇的,由于这些文献多已亡佚,所以这一篇《注》文中这短短一段,或许是现存描述珠江三角洲的最早资料。这里有一句说“鼋鼍鲜鳄”,鼍和鳄两字同见,这是因为步骘没有见过鳄的缘故。在他家乡一带,鼍或许是常见的,这就是前面已提及的扬子鳄,是一种体型很小的爬行动物,而鳄则是体躯庞大并且非常凶猛的马来鳄。韩愈到潮州当刺史的时候,马来鳄还多,为害甚剧,所以他曾经写过一篇《祭鳄鱼文》,请这些可憎可怕的猛兽离开那里。现在广东沿海也已经没有了这种动物,也算一种稀有动物了。

【注释】
[20]步骘(zhì):字子山,临淮淮阴(在今江苏淮安)人,三国吴将军。曾任交州刺史。
[21]南海:古郡名。秦始皇置,治今广东广州。
[22]尉佗:即赵佗,刘邦立为南越王,真定(在今河北正定)人。
[23]沃衍(yǎn):肥美平坦的土地。
[24]鼋(yuán):大鳖。鼍(tuó):扬子鳄。鳄(è):体躯庞大并且非常凶猛的马来鳄。
[25]朔:夏历每月的最初一天。望:夏历每月十五。
[26]迁:调动官职。除:任命官职。

【译文】 建安年间(196—220),孙吴派遣步骘去当交州刺史。步骘到了南海,纵览那个地区的形势,观看尉佗旧时的治所,那地方依山面海,平旷开阔,一望无际,高处是桑园,下面是沃野,山麓林莽间的鸟兽应有尽有。还有海怪鱼鳖、鼋、鼍、鳄鱼、珍宝异物,千奇百怪,种类万千,不胜枚举。尉佗凭倚山冈修建高台,高台朝北,面向汉土,圈出地基,方圆千步,陡峭高百丈,顶上面积约三亩,在四周建了回旋曲折的复道,每逢初一、十五,就登台遥拜,名为朝台。前后各任刺史、郡守,新来上任时,无不乘车而来,登台畅游。步骘登高远望,看到大海一片茫茫,俯视原野湖泽,殷富丰盛,于是说道:这里真是海岛上的肥沃之地,是宜于建立都城的地方。