《水经注》卷二十二 颍水、洧水、潩水、潧水、渠


【题解】 颍水今称颍河,自从汝水水道变迁后,成为淮河的最大支流,发源于河南登封附近的嵩山,东南在安徽颍上附近注入淮河,全长约六百公里。洧水今称洧河,是颍水的支流,上流称为双洎河,在河南彭店以东注入贾鲁河。从今洧川到彭店一段,雨季有水,干季枯水,形成一种季节河现象。北魏时的河道与水文显然不是如此,假使当时也像现在这样一条全长只有七十公里而水流枯塞的河流,《水经注》是不会立题成篇的。潩水今称潩河,发源于河南许昌以西,东南流至西华逍遥以东汇合清流河而注入颍河。因河流短小,今除了大比例尺地图外,一般地图已不标此河。潧水又名溱水,是洧河的支流,河流短小,一般地图已不标此河。渠是淮河的支流,但这条河流在名称上有一些问题。武英殿本《水经注》在卷首目录中只用一个“渠”字,但在卷二十二标题中,“渠”字之下又用小一号字加“沙水”二字。总目录与分卷目录不统一,殿本仅此一处。对于这条河流,各本的名称也都有差异,赵一清《水经注释》称为“沙水”,杨守敬、熊会贞的《水经注疏》称为“渠沙水”。此河实际上已属于古代鸿沟水系的一部分,名称参差并不足怪。从这一卷考究,淮河干支流古今变迁甚大,总的现象是:河道迁移,支流与湖泊减少,水体缩小。这其实不仅是淮河,也是中国整个河流湖泊结构中值得研究和注意的问题。

【01】 解读 注释 译文
颍水又东,五渡水注之 [1] ,其水导源崈高县东北太室东溪 [2] 。县,汉武帝置,以奉太室山,俗谓之崧阳城。及春夏雨泛,水自山顶而迭相灌澍 [3] ,崿流相承 [4] ,为二十八浦也 [5] 。旸旱辍津 [6] ,而石潭不耗,道路游憩者,惟得餐饮而已,无敢澡盥其中 [7] ,苟不如法,必数日不豫 [8] ,是以行者惮之。山下大潭,周数里,而清深肃洁。水中有立石,高十余丈,广二十许步,上甚平整,缁素之士 [9] ,多泛舟升陟 [10] ,取畅幽情。其水东南迳阳城西 [11] ,石溜萦委[12] ,溯者五涉,故亦谓之五渡水,东南流入颍水。

【解读】 这一段记叙颍水上游的一条支流五渡水。不过是条小小支流,但在郦道元笔下,却写出许多风景,这显然是他亲自踏勘的记录。最后才写五渡的地名来源,让读者有原来如此之感,这种写景方法,也是值得学习的。

【注释】
[1]五渡水:古水名。因“溯者五涉”(上行的人要渡河五次)而得名,颍水上游的一条支流,在今河南登封东南。
[2]崈(chónɡ)高县:一作嵩高县,古县名。汉置,治今河南登封。下文的“崧(sōnɡ)阳城”亦指此处。太室:即嵩山,在今河南登封北。
[3]灌澍(zhù):灌注,倾泻。澍,通“注”,灌注。
[4]崿(è):山崖。
[5]浦(pǔ):水流。
[6]旸(yánɡ)旱:晴朗干旱。旸,晴天。
[7]盥(ɡuàn):洗手。
[8]不豫:不舒适,得疾病。
[9]缁(zī)素:僧徒和俗众。缁,黑衣,僧人穿黑衣,故称。
[10]升陟(zhì):攀登。
[11]阳城:古县名。秦置,治今河南登封东南。
[12]石溜:石泉。溜,水流。萦委:萦绕曲折。

【译文】 颍水又东流,五渡水注入,五渡水发源于崈高县东北太室东溪。崈高县是汉武帝时为奉祀太室山而设置的,俗称崧阳城。每逢春夏多雨时,一支又一支的山水从山顶流泻而下,崖水和溪流相接,形成二十八浦。干旱季节山涧溪流断水,但石潭仍不干涸,过路行人游客在此歇息,只能舀点水喝罢了,没有人敢在潭水中洗澡或洗手,如果有人不遵守这个规矩,一定会有好几天不得安宁,因此行人都有点畏惧。山下有个大潭,周围数里,潭水清深洁净。水中有一块屹立的巨石,高十多丈,顶端非常平整,宽广二十来步,僧俗人士常划船到那里,爬到顶上,尽情地观赏水光山色,抒发幽远的情怀。五渡水东南流经阳城西,石涧萦回曲折,上行的人要过五次水,因此也叫五渡水,东南流,注入颍水。

【02】 解读 注释 译文
东南流,迳汉弘农太守张伯雅墓 [13] ,茔域四周 [14] ,垒石为垣,隅阿相降 [15] ,列于绥水之阴 [16] 。庚门表二石阙 [17] ,夹对石兽于阙下 [18] 。冢前有石庙,列植三碑,碑云:德字伯雅,河南密人也。碑侧树两石人,有数石柱及诸石兽矣。旧引绥水南入茔域,而为池沼,沼在丑地[19] ,皆蟾 吐水 [20] ,石隍承溜 [21] 。池之南,又建石楼、石庙,前又翼列诸兽。但物谢时沦,凋毁殆尽,夫富而非义,比之浮云 [22] ,况复此乎?王孙、士安,斯为达矣。

【解读】 前面在卷十九《渭水》篇中已经选入了“秦始皇大兴厚葬”一段。这里记叙的张伯雅,从墓碑上仅知其名叫张德,是个名不见经传的小人物,为官也不过州郡,却造得起如此讲究的大坟墓。郦道元把这座坟墓记得这样详细,显然是有用意的,是为了揭露这个为官不仁而死求排场的匹夫。“富而非义,比之浮云,况复此乎?”这是郦氏对厚葬的鞭挞。这段文字最后提出:“王孙、士安,斯为达矣。”“王孙”指后汉杨王孙,据《后汉书·杨王孙传》的记载,他在临死前嘱咐子孙,他死后不用衣衾棺椁,只要裸葬就可以了。士安指晋皇甫士安,他就是《水经注》常常引用的《帝王世纪》一书的作者皇甫谧,他和杨王孙一样,也要在死后不用衣衾棺椁。这两人都是郦道元以前提倡薄葬的名人,《注》文在鞭挞了张伯雅以后,提出杨和皇甫二人加以对比,给予后人以更强烈的影响。

【注释】
[13]弘农:古郡名。西汉置,治今河南灵宝北。张伯雅:名德,字伯雅,河南密(在今河南新密)人。
[14]茔(yínɡ)域:坟地。
[15]隅阿相降:这里指隅与阿相互承接。隅,角。阿,即四阿,棺椁四边的檐霤,以使水从四面流下。相降,即相承,相互承接。
[16]阴:山北水南为阴。
[17]庚门:西门。庚,在古代五方中属西。表:树立。
[18]夹对:两边对立。
[19]丑地:熊会贞认为丑土属中央。
[20]蟾 (chánchú):通称癞蛤蟆。
[21]石隍:石涧。承溜:承接水流。
[22]富而非义,比之浮云:出自《论语·述而》:“不义而富且贵,于我如浮云。”

【译文】 水向东南流,经过汉朝弘农太守张伯雅墓旁,墓地四周是石块砌的围墙,沿山坡迤逦而下,隅与阿相互承接,坐落在绥水南面。西门树立有两座石阙,阙下夹道对列着两只石兽。墓前有石庙,排着三块石碑,碑上的题字是:德字伯雅,河南密县人。碑旁立着两座石人,还有几根石柱和一些石兽。从前引了绥水南流进入墓园,蓄水造成池沼,池在墓园中央,池上有石雕蛤蟆吐水,泻入石池中。池沼南面,又建了石楼、石庙,前面两旁排列着一些石兽。但因年代久远,物换星移,差不多都凋零毁坏完了。不义而来的富贵,对于我来说尚且像浮云一样看不起,更何况这些东西呢!杨王孙裸葬,皇甫士安以竹席裹尸,这可真说是旷达了。

【03】 解读 注释 译文
今县城东门南侧,有汉密令卓茂祠 [23] 。茂字子康,南阳宛人 [24] ,温仁宽雅,恭而有礼。人有认其马者,茂与之,曰:若非公马,幸至丞相府归我。遂挽车而去,后马主得马,谢而还之。任汉黄门郎 [25] ,迁密令,举善而教,口无恶言,教化大行,道不拾遗,蝗不入境,百姓为之立祠,享祀不辍矣 [26] 。

【解读】 卓茂(前53—28),字子康,是东汉初大臣。郦道元以“人有认其马者”这个故事,记叙了这位为民造福的好官。用这样的一个故事入篇,以说明卓茂为人的宽仁,既有很好的故事性,又有极强的说服力。只要看看这个“马”的故事,后文为“道不拾遗,蝗不入境”等等,读者当然都心领神会了。郦道元在《水经注》中表扬了不少好官,在记叙的手法上,他都是下过一番工夫的。

【注释】
[23]密:古县名。汉置,治今河南新密东南。卓茂:字子康,南阳宛(在今河南南阳)人。
[24]南阳:古郡名。今河南南阳。
[25]黄门郎:即黄门侍郎,属省内官员,常随侍君主左右。
[26]享祀:祭祀。

【译文】 现在县城东门南侧,有汉时密县县令卓茂祠。卓茂字子康,南阳宛人,为人温文尔雅,宽厚仁慈,待人恭敬有礼。一次,有个人误认他的马是自己的,卓茂就把马给他,说:这马如果不是您的,请您送到丞相府还我。说罢拉着车就走了。后来那个人找回了自己的马,就把马送还了卓茂,并向他道歉。卓茂任汉朝黄门郎,调密县县令,他提拔善良的人来进行教育,口里不出恶言,于是社会风气大为改良,道不拾遗,连蝗虫也不再侵入境内,百姓为他立祠,死后享受祭祀从没有停止过。

【04】 解读 注释 译文
渠水自河与济乱流 [27] ,东迳荥泽北 [28] ,东南分济,历中牟县之圃田泽 [29] ,北与阳武分水[30] 。泽多麻黄草 [31] ,故《述征记》曰 [32] :践县境便睹斯卉 [33] ,穷则知踰界 [34] 。今虽不能,然谅亦非谬 [35] 。《诗》所谓东有圃草也 [36] 。皇武子曰:郑之有原圃,犹秦之有具囿。泽在中牟县西,西限长城 [37] ,东极官渡 [38] ,北佩渠水 [39] ,东西四十许里,南北二十许里,中有沙冈,上下二十四浦,津流径通,渊潭相接。各有名焉:有大渐、小渐、大灰、小灰、义鲁、练秋、大白杨、小白杨、散吓、禺中、羊圈、大鹄、小鹄、龙泽、蜜罗、大哀、小哀、大长、小长、大缩、小缩、伯丘、大盖、牛眼等。浦水盛则北注,渠溢则南播。故《竹书纪年》,梁惠成王十年,入河水于甫田,又为大沟而引甫水者也。

【解读】 这一段记叙中国古代的一个著名大湖圃田泽。中国古代与当今的美国、加拿大一样,是一个湖泊众多的国家,而现在成为一个贫湖国(美国平均每一万平方公里国土中,有湖泊二百六十平方公里,加拿大有一百三十平方公里,而中国只有十七平方公里),是历史上逐渐湮废、围垦而造成的。这一段首先记叙植物麻黄草,从《注》文可知,从现代植物地理学的概念,麻黄草是这个地区的“建群植物”,接着就记叙圃田泽,开头有“渠水自河与济乱流”一句,说明在《水经注》时代,“河与济乱流”,济水其实已经不再单独存在。《注》文所说的古代圃田泽,按现代自然地理学中的“湖盆”概念,确实范围很大,但在北魏时代已经分散为大渐、小渐等二十多个小湖泊,这就是湖泊湮废的自然地理学过程,称为“沼泽化”。天然湖泊的这个“沼泽化”过程,往往是人类围垦的诱因。这段《注》文最后引《竹书纪年》的记载,说明圃田泽在先秦的规模宏大。这一段《注》文对我们的启发是,湖泊必须加以保护,眼下已经有学者提出还田为湖的建议,但若干水网地区还在围垦河湖,确实应该引起大家的重视。

【注释】
[27]渠水:淮河的支流。或称渠,或称渠沙水。济(jǐ):古水名。故道在今山东。乱流:水流交汇,合流。
[28]荥(xínɡ)泽:古湖名。在今河南浚县西。
[29]中牟县:古县名。汉置,治今河南中牟。圃田泽:古泽名。在今河南中牟西。
[30]阳武:古县名。秦置,治今河南原阳。
[31]麻黄草:亦称草麻、麻黄,一种多年生草本植物。
[32]《述征记》:晋人郭缘生撰。
[33]践:进入。卉:草。
[34]穷:尽,无。踰:越过。
[35]谅:的确,确实。
[36]东有圃草:出自《诗经·小雅·车攻》。
[37]长城:为魏、韩所修筑,自卷县(在今河南原阳)至阳武县为魏所筑,自阳武至密(在今河南新密)为韩所筑。
[38]官渡:在今河南中牟东北。
[39]佩:这里是比喻,把“渠水”比作装饰品佩戴在“圃田泽”中,引申有“连接”义。

【译文】 渠水出自河水,与济水乱流,东流经荥泽北,东南流,从济水分支而出,流经中牟县的圃田泽,与北面的阳武县以水为分界。泽中多麻黄草,所以《述征记》说:一踏入县境,到处可以看见这种草,待到这种草不见了,就知道过了县界了。今天虽然不能按此来分,但想来这话确实不是乱说的。《诗经》里说的东有圃草,就指的是这种麻黄草。皇武子说:郑国有原圃,正像秦国有具囿一样。圃田泽在中牟县西,西界长城,东到官渡,北连渠水,东西约四十里,南北约二十里,泽中有沙冈,上下有二十四浦,河渠相通,深潭相接。各浦都有名称:有大渐、小渐、大灰、小灰、义鲁、练秋、大白杨、小白杨、散吓、禺中、羊圈、大鹄、小鹄、龙泽、蜜罗、大哀、小哀、大长、小长、大缩、小缩、伯丘、大盖、牛眼等。浦水大涨就向北流注,渠水满溢就向南注入。所以《竹书纪年》载,梁惠成王十年(前360),浦水在甫田入河水,又开凿大沟引流甫水。

【05】 解读 注释 译文
汉和帝时,右扶风鲁恭 [40] ,字仲康,以太尉掾迁中牟令 [41] ,政专德化,不任刑罚,吏民敬信,蝗不入境。河南尹袁安疑不实 [42] ,使部掾肥亲按行之 [43] 。恭随亲行阡陌,坐桑树下,雉止其旁,有小儿。亲曰:儿何不击雉?曰:将雏。亲起曰:虫不入境,一异;化及鸟兽,二异;竖子怀仁,三异。久留非优贤 [44] ,请还。是年嘉禾生县庭 [45] ,安美其治,以状上之[46] ,征博士侍中 [47] 。车驾每出,恭常陪乘,上顾问民政,无所隐讳,故能遗爱,自古祠享来今矣。

【解读】 这一段也是记叙一位好官,其实是两位好官。一位当然是汉中牟县令鲁恭,另一位则是受河南尹派遣去调查的肥亲。肥亲的调查,不仅没有去到县衙(按眼下情况还要接受宴请),而且也未入县内。在县郊的田野中,与一个孩子谈了一番,就总结了鲁恭治县的三条成绩。事情当然是记叙鲁恭和肥亲的,但郦道元所采用的这个记叙方法,真是一箭双雕,值得现时写人物传者学习。

【注释】
[40]右扶风:汉三辅之一。西汉置,治今陕西西安西北。鲁恭:字仲康,扶风平陵(在今陕西咸阳)人,拜中牟令。
[41]中牟:古县名。汉置,治今河南中牟东。
[42]河南:古郡名。汉置,治今河南洛阳。尹,官名。主管官员。袁安:字邵公,汝南汝阳(在今河南商水)人。
[43]部掾:颜师古曰:“所部之掾也。”即河南尹的属吏。肥亲:人名。具体不详。
[44]优贤:尊重贤人。优,优待,尊重。“非优贤”一作“但扰贤”。
[45]嘉禾:生长特殊的禾苗,如一茎三四穗等。古人以为吉祥的征兆。
[46]状:文体名。向上级陈述意见或事实的文书。
[47]侍中:为加官,即在本职外兼领的其他官职。

【译文】 汉和帝时,右扶风鲁恭,字仲康,从太尉掾调任中牟令,他致力于政事,专以德进行教化,不用刑罚,官吏百姓都十分尊敬信仰他,连蝗虫都不飞入县境。河南府尹袁安怀疑所闻不实,派部属肥亲去巡察。鲁恭跟着肥亲走过田间小路,坐在一棵桑树下,这时有一只雉鸡停息在树旁,还有一个小孩也在。肥亲问小孩道:你为什么不捉这只雉鸡呢?小孩回答道:它正带着一群小雉呢。肥亲站起来道:蝗虫不入县境,是一奇;教化及到鸟兽,是二奇;儿童怀有仁心,是三奇。久留并不是优待贤人的做法,让我回去吧。这一年,县府庭院里长出特别的禾苗,袁安赞赏他的政绩,写了嘉状上奏朝廷,鲁恭被征聘为博士侍中。皇上每次车驾出门,鲁恭常在旁陪伴,皇上问及民政诸事,他都直言不讳,所以至今得到民间的敬爱,自古以来立祠享祭,从未间断。

【06】 解读 注释 译文
又东迳大梁城南 [48] ,本《春秋》之阳武高阳乡也,于战国为大梁,周梁伯之故居矣 [49] 。梁伯好土功,大其城,号曰新里,民疲而溃,秦遂取焉。后魏惠王自安邑徙都之 [50] ,故曰梁耳。《竹书纪年》:梁惠成王六年四月甲寅 [51] ,徙都于大梁是也。秦灭魏以为县,汉文帝封孝王于梁,孝王以土地下湿,东都睢阳 [52] ,又改曰梁,自是置县。以大梁城广,居其东城夷门之东,夷门,即侯嬴抱关处也 [53] 。《续述征记》以此城为师旷城 [54] ,言郭缘生曾游此邑,践夷门,升吹台 [55] ,终古之迹,缅焉尽在 [56] 。

【解读】 这一段记叙大梁城,以后城址虽然常有迁移(黄河决徙是主要原因),但其实就是我国的古都开封。这里的一段只不过点出了这座古都的一个大略,若要再仔细一点研究,则这条《经》文“又东至浚仪县”下的整篇《注》文都可以读一遍。对古都研究,这篇《注》文是很有价值的。

【注释】
[48]大梁城:古城名。在今河南开封西北。
[49]梁伯:周朝的诸侯国梁的国君。嬴姓之国,属公、侯、伯、子、男五爵中的伯爵。
[50]魏惠王:战国魏武侯之子,名罃(yīnɡ),自安邑徙治大梁,故亦称梁惠王。安邑:古邑名。在今山西夏县西北禹王城。
[51]梁惠成王:即上文的魏惠王。甲寅:古人用天干和地支相配来记日。
[52]睢(suī)阳:古县名。秦置,治今河南商丘南。以在睢水之阳得名。
[53]侯嬴:战国魏隐士,年七十,家贫,为大梁夷门监者,信陵君驾车自迎为上客。抱关:守门,看门。
[54]《续述征记》:晋人郭缘生撰。师旷:春秋晋国的乐师。
[55]吹台:故址在今河南开封东南。
[56]缅:尽。

【译文】 渠水又东流,经大梁城南,这里原是《春秋》中说到的阳武高阳乡,到战国时称为大梁,是周朝梁伯的故居。梁伯喜欢大兴土木,扩大城区,称为新里,百姓疲困不堪,纷纷逃亡,秦国乘机夺取了此城。后来魏惠王从安邑迁都到这里,所以也称为梁。《竹书纪年》载:梁惠成王六年(前364)四月甲寅,迁都到大梁。秦灭魏后立为县,汉文帝把梁封给孝王,孝王因为这里地势低洼潮湿,把都城移到东面的睢阳,又改称梁,自此以后,就在这里立县。因为大梁城范围很大,就把县治设在东城夷门的东边,夷门就是当年侯嬴守门的地方。《续述征记》以为此城就是师旷城,说郭缘生曾经游历过此城,到过夷门,登上吹台,这些从遥远的古代留下的遗迹,今天都还在。