《古文观止》后十九日复上宰相书

作者:韩愈

【题解】 仕途失意、不得已而通过文章干谒权贵的青年韩愈,三次给宰相上书,这是第二封信,信中不惜自比为“盗贼”、“管库”,不卑不亢、毫无扭捏之态,期望当权者能不拘一格提拨人才,情辞恳切,用语婉转。

【原文】

二月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜言相公阁下:

向上书及所著文后,待命凡十有九日,不得命。恐惧不敢逃遁,不知所为,乃复敢自纳于不测之诛,以求毕其说,而请命于左右。

愈闻之:蹈水火者之求免于人也,不惟其父兄子弟之慈爱,然后呼而望之也。将有介于其侧者,虽其所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将大其声疾呼而望其仁之也。彼介于其侧者,闻其声而见其事,不惟其父兄子弟之慈爱,然后往而全之也。虽有所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将狂奔尽气,濡手足,焦毛发,救之而不辞也。若是者何哉?其势诚急而其情诚可悲也。

愈之强学力行有年矣。愚不惟道之险夷,行且不息,以蹈于穷饿之水火,其既危且亟矣,大其声而疾呼矣。阁下其亦闻而见之矣,其将往而全之欤?抑将安而不救欤?有来言于阁下者曰:“有观溺于水而爇于火者,有可救之道,而终莫之救也。”阁下且以为仁人乎哉?不然,若愈者,亦君子之所宜动心者也。

或谓愈:“子言则然矣,宰相则知子矣,如时不可何?”愈窃谓之不知言者。诚其材能不足当吾贤相之举耳;若所谓时者,固在上位者之为耳,非天之所为也。前五六年时,宰相荐闻,尚有自布衣蒙抽擢者,与今岂异时哉?且今节度、观察使及防御营田诸小使等,尚得自举判官,无间于已仕未仕者;况在宰相,吾君所尊敬者,而曰不可乎?古之进人者,或取于盗,或举于管库。今布衣虽贱,犹足以方乎此。情隘辞蹙,不知所裁,亦惟少垂怜焉。

愈再拜。

【译文】

二月十六日,前乡贡进士韩愈,恭敬地向宰相阁下叩拜进言:

前些日子曾向您呈上书信和所做的文章,等了十九天,还没有见您赐复。我感到惶恐不安却不敢逃避,不知怎么办才好。只得再次斗胆,宁愿蒙受不可预料的处罚,希望充分陈述我的意见,向阁下请教。

我听说,深陷水深火热之中的人向别人求救,并不因为别人和自己有父母、兄弟、子女这样慈爱的感情,然后才呼唤他们,盼望他们前来施救。如果有人就在一旁,哪怕是自己憎恶和怨恨的人,只要这人还不至于希望自己死去,就会向他大声呼喊,期望他能施行仁义来救自己。那个站在一旁的人,听到他呼救的声音,看见他危险的情形,也并不考虑他是否和自己有父母、兄弟、子女一样慈爱的感情,然后才前去施救。即使他对呼救的人心存憎恶和怨恨,只要还不至于希望他死去,就会拼命奔跑用尽力气,哪怕弄湿自己的手脚,烧焦自己的胡须、头发,也要救他出来而不会推辞。为什么会这样呢?那是因为呼救的人的形势实在危急,他的情态也实在可怜啊!

我发奋学习、勉力实践已经好多年了。我没有考虑道路的险阻与平坦,一直前行从不停止,以至于陷入穷困饥饿的水深火热之中,处境危险而又急迫,只好大声疾呼,阁下大概也听到了看到了。您是准备前来救我呢,还是安坐不动不来救我呢?有人来向您报告说:“有人看到别人落水了、被困在火里了,本来有办法去救,却终于没有去救。”阁下您认为这是有仁爱之心的人吗?如若不然,像我这样的人,也是仁人君子见了应该动心而给予同情的啊。

有人对我说:“您的话对是对,宰相也是了解您的,可时机不允许有什么办法呢?”我私下里认为他不会讲话,他的才能实在是不足以得到我们贤相的荐举罢了。如果说到时机,那本来就是身处高位的人所给予的,并非是老天爷的作为。五六年前,宰相向朝廷荐举人才,尚且还有从平民百姓提拔起来的,和今天相比时机有什么不同吗?何况如今的节度使、观察使,以及防御使、营田使等各种小使,尚且还能自己选用判官,对有没有做官的都一视同仁,何况是宰相,我们君主所尊敬的人,却说不可以吗?古时候进用人才,有的从盗贼中选取,有的从管理仓库的人中提拔,现在我这个无官无职的布衣百姓虽然地位卑贱,但还是足以和那些人相比的。我处境窘迫,言辞急切,不知道自己都是怎么措辞的,只希望您稍稍照顾怜惜一下。韩愈再拜。