《古文观止》襄王不许请隧

《国语》周语中

【题解】 晋文公帮助周襄王复位之后,请求把天子的葬礼赐给他。这里主要记述襄王婉言回绝的一席话,晋文公只好惭愧而还。

【原文】

晋文公既定襄王于郏,王劳之以地,辞,请隧焉。王弗许,曰:“昔我先王之有天下也,规方千里,以为甸服,以供上帝山川百神之祀,以备百姓兆民之用,以待不庭、不虞之患。其馀,以均分公、侯、伯、子、男,使各有宁宇,以顺及天地,无逢其灾害。先王岂有赖焉?内官不过九御,外官不过九品,足以供给神祇而已,岂敢厌纵其耳目心腹,以乱百度?亦唯是死生之服物采章,以临长百姓而轻重布之,王何异之有?”

“今天降祸灾於周室,余一人仅亦守府,又不佞以勤叔父,而班先王之大物以赏私德,其叔父实应且憎,以非余一人,余一人岂敢有爱也?先民有言曰:‘改玉改行。’叔父若能光裕大德,更姓改物,以创制天下,自显庸也,而缩取备物,以镇抚百姓,余一人其流辟於裔土,何辞之有与?若犹是姬姓也,尚将列为公侯,以复先王之职,大物其未可改也。叔父其茂昭明德,物将自至,余何敢以私劳变前之大章,以忝天下,其若先王与百姓何?何政令之为也?若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?”

文公遂不敢请,受地而还。

【译文】

晋文公帮助周襄王在郏地恢复王位,襄王用田地作酬劳。晋文公推辞不接受,请求在自己死后享受灵柩穿隧而葬的天子葬仪。

襄王不答应,说:“过去我祖先得到天下,划出方圆一千里的地方作为甸服,用此地的产出来祭祀上帝以及山川诸神,满足百官和百姓的日常需要,以及应付不来进贡的和各种意外事件。其余的土地则平均分配给公、侯、伯、子、男,使他们都有安乐的居所,以顺应天地之道,免遭灾害。先王哪里贪图什么私利?天子宫内不过九等姬妾,宫外不过九等人员,足以用来供奉天地神明的祭祀罢了,哪里敢完全放纵耳目心腹之欲来扰乱法度?也只有在这丧葬的衣服器物的花纹和颜色等方面有所不同,用此来统治百官,区别尊卑贵贱。除此之外,作为天子,和其他人又有什么不同呢?

“现在上天给周王朝降下灾祸,我只是守着先王的府库,加以自己无能,以致烦劳了叔父,如果分赐先王的大礼给您,用来报答您的恩惠,恐怕叔父您接受了我的赏赐之后,也会不满,甚至责备我。我自己又怎么敢吝啬呢?从前有句话说:‘改换佩玉,就要相应改换步伐。’叔父假若能发扬光大您的美德,改变姓氏和服色,创建并掌管天下,显示出自己的功绩,而接受天子的完备礼仪,来统治和安抚百姓,那么我将逃到边远荒凉之处,对此我还有什么可说的呢?如果还是周室姬姓天下,叔父您就还是公侯,来履行先王制定的职责,那么大礼便不可轻易改变了。叔父您如果勉力发扬美德,您要求的隧葬礼仪就会自然到来,我哪敢因酬谢个人的受惠而改变先王重大制度来玷辱天下?这样做又怎么向先王和百姓交代?以后怎么颁布政令呢?如果我的话不对,叔父您有自己的晋国,在您自己的土地上实行隧葬,我又怎么知道呢?”

晋文公于是不敢再提隧葬的要求,接受了周襄王的酬谢土地回国去了。